MASTER →  ADMIN / NEW ENTRY / COMMENT

こんばんは(^^)
Good evening!
晚上好!
Wǎn shàng hǎo!

今日は最近聴きに行った演奏会について書きます♪
Today I"ll write about a concert I went to listen recently♪
今天我写就我去听了的演奏会♪
Jīntiān wŏ xiĕ jiù wŏ qùtīng le de yǎnzòu.



<Ensemble Neige 2nd Regular Concert>
Date: Oct. 3rd, 2014
Time: 18:30 open, 19:00 performance
Place: 江東区文化センター



高校時代の友人が指揮を振っている団体で、
One of my friends I had met in my high school days conducted this ensemble,
高中的时候的朋友指挥这团体,
Gāozhōng de shíhòu de péngyŏu zhǐhuī zhè tuántǐ,

声をかけてもらい聴きに行くことにしました^ ^
so I was invited and went to go.
所以他约我了,而我去听演奏会了。
suŏyǐ tā yuē wŏ le, ér wŏ qù tīng yǎnzòuhuì le.



("neige (français)" = "snow (English)" = "雪 (日本語・中文)")
(...ったく、自分の名前つけやがって(笑))



今回のプログラムは現代音楽中心で...
The program mainly includes contemporary music, which is...
主要的节目是现代音乐,那是...
Zhŭyào de jiémù shì xiàndài yīnyuè, nà shì...



1. Introduction et allegro (Maurice Ravel)

2. Der Spiegel in Spiegel (台信遼)

3. Lamenta '79 - for Shakuhachi, Piano, and String Ensemble - (諸井誠)

4. Concert for 9 instruments (Anton Webern)

5. Dérive 2 (Pierre Boulez)



まず印象に残ったのが3曲目の『Lamenta』。
Firstly, the 3rd program, "Lamenta" was impressive.
先印象的乐曲是第3曲的“Lamenta”了。
Xiān yìnxiàng de yuèqŭ shì dìsānqŭ de “Lamenta” le.

尺八を叩くなどの演出効果にはそこまで興味を惹かれなかったのですが、
I was not so interested in the performing effects such as tapping shakuhachi itself,
我就打尺八样的舞台效果没有兴趣了,
Wŏ jiù dǎ chǐbāyàng de wŭtái xiàoguŏ méi yǒu xìngqù le,

指揮者が指で番号を出している間、対応したフレーズを演奏するという独特な作曲法には、
but it has a unique performing way in which the conductor indicates a number and players repeat the phrase that has the number,
但是,就指挥者发出号数的间,演奏那号数的小段的独特的作曲法,
Dànshì, zhǐhuīzhĕ fāchū hàoshù de jiàn, yǎnzòu nà hàoshù de xiǎoduàn de dútè de zuòqŭfǎ,

アメリカでもヨーロッパでもない、新しい音楽作りを感じました。
so I felt a new music style not like European or American one, with this music.
我感不是美国或欧洲的新音乐。
wŏ gǎn bù shì mĕiguó huò ōuzhōu de xīn yīnyuè.



圧巻だったのは5曲目の『Dérive 2』の改訂版。
The highlight was the last program, the revised edition of "Dérive 2"
压卷是第5曲,“Dérive 2”的修订版了。
Yājuàn shì dìwŭqŭ, “Dérive 2” de xiūdìngbǎn le。

この曲は1988年に書かれ、2006年に加筆されています。
This score is written in 1988, and then revised in 2006.
1988年这曲的初版出来了后,2006年修订版出来了。
Yījiŭbābā nián zhèqŭ de chūbǎn chūlai le hòu, èrlínglíngliù nián xiūdìngbǎn chūai le.

改訂版の演奏時間は初版に比べ15分以上長い約45分。
The length of the rivised edition is about 45 min. much 15 min. longer than the 1st one.
修订版的演奏时间是约45分钟,比初版15分钟以上长。
Xiūdìngbǎn de yǎnzòu shíjiān shì yuē sìshiwŭ fēn zhōng, bǐ chūbǎn shíwŭ fēn zhōng yǐshàng cháng.

それを11人で演奏し続けます(笑)
Players have to keep playing with only 11 peoole. lol
演奏者用只11人要继续呢。哈哈
Yǎnzòuzhĕ yòng zhǐ shíyī rén yào jìxù ne. hāha

初版しか聴いたことのないぴょんぴょんでしたが、
I had listened only the 1st edition,
我听过只初版了,
Wŏ tīng guò zhǐ chūbǎn le,

やはり斬新な音楽の絶妙な音響は聴いていて飽きないものですね。
but its marvelous sonud with brand new music never made me bored.
果然最新的音乐的绝妙的音响不使我听够了。
Guŏrán zuìxīn de yīnyuè de juémiào de yīnxiǎng bù shǐ wŏ tīnggòu le.



たまにはこういう音楽も聴いてみることをオススメします :)
I recommend you to listen sometimes this kind of music too!
我劝你们有时听也这样的音乐!
Wŏ quàn nǐmen yŏushí tīng yĕ zhèyàng de yīnyuè!




<中文的今天一句>



①“去~ / 来~”
     “qù~ / lái~”

日本語では「~しに行く / 来る」。
In English, "go / come to (do)"

例えば...
For example...

“去看电影 / 来听音乐”
“qù kàn diànyǐng / lái tīng yīnyuè”

「映画を観に行く / 音楽を聞きに来る」
"go to watch a movie / come to listen music"



②“~去 / ~来”
     “~qu / ~lai”

日本語では「~して行く / 来る」
In English, "go / come (adverb)"

例えば...
For example...

“她进来了。 / 他下去了。”
“Tā jínlai le. / Tā xiàqu le.”

「彼女は入ってきた。 / 彼は降りていった。」
"She came in. / He went down."



①は動詞ですが、②は補語になるため軽声です。
In ① these are verbs,  but in ② these become complements w/o any accents.

しかし目的語を伴う②の場合...
However, in cases of ② w/ some objects...

“她进房间来了。”
Tā jín fángjiān lái le

...のように軽声にはなりません。
...like this, it comes w/ an accent.




久々に文法の勉強したら疲れた(笑)
I usually never study grammer, so really tired. lol
我好久久学习文法,结果太累了。哈哈
Wŏ hǎojiŭjiŭ xuéxí wénfǎ, jiéguŏ tài lèi le. hāha



晚安♪

 Musica Löffel Autumn Live 2014!!

Oct. 4th @Yatsu sta.



10月4日、京成谷津駅前で、
On Oct. 4th, at Yatsu sta. on Keisei Line,
10月4日,在京成谷津站,
Shíyuè sìrì, zài Jīngchéng-gŭjīnzhàn,

ポップス&ジャズ・ライヴをやってきました!ヽ(´▽`)/
we hold a pops & jazz live!
我们开了流行和爵士音乐的演奏会呢!
wŏmen kāi le liúxíng hé juéshì yīnyuè de yǎnzòuhuì ne!
 


<The poster of the live>

 
<Scenery of the autumn festival>


<Scenery of the live>




曲目は...
The program included...
演奏节目是...
Yǎnzòu jiémù shì...

1. Jonetsu Tairiku (Taro Hakese)

2. Let It Go (from the movie "Frozen")

3. Libertango (Astor Piazzolla)

4. Theme of Lupin the 3rd (Yuji Ohno)

5. Spain (Chick Corea)

...の5曲。
...5 songs.
...的五曲。
...de wǔ qǔ.



近々このブログとFacebookで動画も公開します(^^)
I'll soon share the movies via this blog and Facebook :)
通过这部落格和脸谱,我不久上传演奏会的动画片(^^)
Tōngguò zhè bùluògé hé liǎnpŭ, wŏ bùjiŭ shàngchuán yǎnzòuhuì de dònghuàpiàn :)

とにかく、今年も会場を盛り上げて楽しくできました!
Anyway, this year also we could fever the festival and enjoy ourselves!
总之,今年也我能热烈起会场来了,高兴了我们的演奏呢!
Zŏngzhī, jīnnián yĕ wŏ néng rèliè qǐ huìchǎng lái le, gāoxìng le wŏmen de yǎnzòu ne!


Thank you for all!!




<中文的今天一句>

“脸谱 / 脸书 / 面书”
“liǎnpŭ / liǎnshū / miànshū”

...「Facebook」

“推特”
“tuītè”

...「Twitter」



「blog」の中国語は前回も載せたけど、
As I wrote before, in Chinese, "blog" is,

“博客 / 部落格”
“bókè / bùluògé”
※主に左が中国 (大陸)、右が台湾
※Mainly left one in continental China, right one in Taiwan



「LINE」は中国 (大陸) では使われず (=使えず)、代わりに「WeChat」が主流です。
In continental China, people don't (=can't) use "LINE", and do "WeChat" instead of it.

"WeChat"を中国を中心中心に利用されていますが、登録者数は約4億人にのぼり、日本・台湾・韓国や東南アジアをはじめ、世界的に展開する"LINE"とほぼ同数に迫っています。
Although "WeChat" is mainly used in China, the number of users counts nearly 400 millions as many as LINE, which is spreading their business globally from Japan, Taiwan, Korea, and Southeast Asian countries.

恐るべし14億人!!(笑)
What an awesome 1.4 billions!! lol




再见♪

こんにちは。
Hello.
 
最近は音楽漬けなぴょんぴょんです。
Today I'm busy about music,
 
今ある楽譜が20曲以上。
with more than 20 music scores to play.
 
今日はその中から有名な作曲家や題目を中国語で(笑)
Out of them, I'll write down the name of some comporsers and works in Chinese.



ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト
Wolfgang Amadeus Mozart (German)
沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特
Wò'ĕrfūgāng Āmǎdéwūsī Mòzhātè


...長い(笑)

孤児院ミサ
Waisenhausmesse (German)
孤儿院弥撒
Gū'éryuàn mísa

...ミサは音訳らしい。



ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーベン
Ludwig van Beethoven (German)
路德维希·范·贝多芬
Lùdéwéixī fàn Bèiduōfēn

...うん、まぁ音はわかる(笑)

交響曲第5番ハ短調《運命》
5. Sinfonie in c-Moll <Schicksalssinfonie> (German)
c小调第五交响曲《命运》
c xiǎodiào dìwǔ jiāoxiǎngqǔ《mìngyùn》

...短調は小调、長調は大调 (dàdiào)



エクトル・ベルリオーズ
Hector Berlioz (French)
埃克托·柏辽兹
Āikètuō Bǎiliáozī

...そういえば、中国語に"え / e"の音ってないんだっけ?

幻想交響曲
Symphonie fantastique (French)
幻想交响曲
Huànxiǎng  jiāoxiǎngqǔ
 
...そのまんま(笑)



クロード・ドビュッシー
Claude Debussy (Frensh)
克洛德·德彪西
Kùluòdé Débiāoxī

...充てる漢字、みんな似てない?

牧神の午後への前奏曲
Prélude à l'après-midi d'un faune (French)
牧羊神午后前奏曲
Mùyángshén wǔhòu qiánzòuqū

...これはやっぱフランス語でしょ(笑)



イーゴリ・ストラヴィンスキー
И́горь Страви́нский (Russian)
伊戈尔·斯特拉文斯基
Yīgē'ĕr sītèlāwénsījī

...ロシア語は意味不明。

ペトルーシュカ
Петрушка (Russian)
彼得鲁什卡
Bǐdelŭshíkǎ

...これも無理矢理感が(笑)



まぁ、こんなところですね。
So..., that's it.

訳せるものは意味から、固有名詞は音から訳しているようです。
If a word can be translated, it is done word by word; otherwise traslated by its sound (e.g. proper nouns).

結論として、...中国語で覚える必要ないね。
As a result, its not necessary to memolize in Chenese.

アルファベットの発音で充分だわ。
It's enough to pronounce w/ reading alphabets.




<中文的今天一句>

“路上慢点啊”
 “Lùshang màndiǎna”

“路上小心”
 “Lùshang xiǎoxīn”

どちらも「(帰り道)気を付けてね。」という、日本でもお馴染みの別れ際によく使う一言ですが、台湾の友達との別れ際に①を言ったら通じず、微妙な間が空いたまま電車を降るという如何ともし難い状況になりました(笑)

後から聞いたところ、①は中国 (大陸) で用いる表現で、台湾では②を使うそうです。台湾も基本的には標準の中国語を話しますが、大陸より柔らかい表現をすることも多く、台湾の人にとって大陸の言葉は少しおカタく感じることもあるようです。

使い分けができると便利かもしれませんね(^^)




晚安♪
Good night♪

こんばんわ。
Good evening.
你们好晚上好。
Wǎnshanghǎo.


昨日イヤホンを買い換えたぴょんぴょんです。
Yesterday I bought a new earphone,
昨天我买了新耳机。
Zuótiān wǒ mǎi le xīn ěrjī.

...30分以上悩んで(笑)
...after thinking for 30 min. lol
...足足考虑了30分钟。哈哈
     Zúzú kǎolǜle sānshí fēn zhōng. hāha
 
ちょっと良いのを買ったら音が全然違う!
What I chose is a little bit high-end one, but the sound is totally different!
好的耳机音完全不同!
Hǎo ěrjī de  yīn wánquán bùtóng!

 
...定価で3,280円だったので決して高いものではないですが(^^)
...well, I guess 3,280 yen as the regular price is not so expensive (^^)
...3,280日元的耳机不那么贵(^^)
     Sānqiānèrbǎibāshí rìyuán de ěrjī bù nàme guì.

 
そこで、今日は「良いイヤホンの選び方」を紹介します。
So, I'll write about "how to choose a good earphone".
那么,今天我写“好耳机的挑法”
Nàme, jīntiām wǒ xiě "hǎo ěrjī de tiāofà".



まず、こんな表示が箱のどこかにあると思います。
 

このヘッドホン部のデータを見ます。

ポイント①<再生周波数帯域>
(10) 20~22,000 (23,000) Hz

文字通り、再生できる周波数の幅ですね。
上下の幅が広いほど高音・低音も音割れしない。
20~22,000 (22k) Hzの物も多く1000円台と安いですが、
ちょっといい音で聴きたければ10~23,000 (23k) Hzが目安でしょう。

ポイント②<出力音圧レベル>
90台後半、100以上

どのくらいの強さで音を出力するかです。
高いほど音量変化、音楽で言うところのダイナミクス・レンジが広がります。

ポイント③<インピーダンス>
16Ω、32Ω

抵抗のことらしいです。
理系でないぴょんぴょん的には詳しいことは解りませんが、
制御することでノイズが消えるのかな?
高級イヤホンだと3桁の物もあるらしいけど、標準は16Ωか32Ω。
高すぎると音量が小さくなってしまう点も注意しましょう。



以上の3点で今回買ったイヤホンを見てみると、

①5~24,000Hz
②102db
③16Ω

うん、上等上等♪ 太好了♪



万単位のお金を出さなくても充分満足な物が選べますよ(^^)

まぁ、後はどこまで拘るか、でしょうね。




<中文的今天一句>

“太好了!”

日本語だと「いいね!」がしっくりくるかな?
In English it means "very good", "awesome!" or "(that's) swag!" ?? lol

"swag!" は最近アメリカで流行りのslangらしいので後日取り上げます(^^)

さて、中国語の勉強で難しいのが、
の違い。

結果から言うと~

①我很好!
    Wǒ hěn hǎo!
②太好了!
    Tài hǎo le!

~らしいです。

“你最近怎么样?” (最近調子どう?)
Nǐ zuìjìn zěnmeyàng

と訊かれたら①、
単に賛成や感動を表す場合は②

どうやらには「すごく / とても」の意味があるけど、
では薄れているらしいです。

いいね!っていう前向きな気持ちを表すには、
好了!だと物足りないかのもしれませんね^^




再见♪
 
【お知らせ】
◆お問合せ 88.hakumai.saiko@gmail.com

◆ホームーページ 08 -ゼロハチ-

◆Twitter はじめました。 @zerohachi_008 ゼロハチ
ブログ内検索
スポンサーサイト
カレンダー
11 2017/12 01
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
スポンサーサイト
スポンサーサイト